鼻で知る春 木の芽の匂い
(Hana De Siru Haru, Ki No Me No Nioi)
[Smelling, Spring is Coming: the Odor of tree buds]
耳で知る秋 ツクツクボウシ
(Mimi De Siru Aki, TsukuTsukuBo-si)
[Listening, Autumn is Coming: the Song of Meimuna opalifera]
お天道さん……お天道さん……
(O'Tentoh San..... O'Tentoh San.....)
[O, The Sun. O, Motherly God]
めんないがらすのこのあたしとは
(Men'NaiGarasu No Kono Atashi Towa)
[I, The blind raven, and Thou,]
お互い貸し借りゃないけれど
(O'tagai Kashi-Kari-ya Nai Keredo)
[We've been owed nothing each other, but,]
きけばあなたもひとり者
(Kikeba Anata mo Hitori Mono)
[I heard you also lonely, so I with thou.)
(line)
もし……どなたさまでございます
(Moshi...... Donata-sama de gozaimasu?)
[Pardon me..... May I ask who you are, sir?)
ええ寄るんじゃねえおい寄るんじゃねえ
(Eh-eh Yorun-Jya-Neh, Oi, Yorun-Jya-Neh)
[Hey, Don't come closer, I said, don't come closer!]
寄るってえと俺ら抜くぞ
(Yorut-Teh-To O'ra Nukuzo?)
[If you'd came closer, I'd pull of mine.)
ウハハハハ……
(Uhahahah.....)
何んだいおい枯葉さんかい
(Nan-Dai, Oi, Kareba-San Kai?)
[Well, Aren't you Mr. dry leaf, you scared of me.)
(verse 2)
風がはこんだ 落ち葉にさえも
(Kaze Ga Hakon-Da, O'Chiba Ni Sae Mo)
[Even fallen leafs blown by wind)
おびえ とび起き 抜く 仕込み杖
(O'Bie Tobioki, Nuku Shikomi-Zue)
[I sprung up with fear and pull the cane-sword)
"お天道さん……お天道さん……"
[O, The Sun. O, Motherly God]
"かんべんなすっておくんなせえよ"
[KanBen Nasutte O'Kun-Na-Sehyo]
(Please Don't do that to thee anymore.)
"やくざなこの身のかわいさに"
(*Yakuza-Na Kono Mi No Kawai-Sa Ni)
[Mercy for my low-down-miserable-fate.]
*If you use the word Yakuza as adjective, It means the low life in which sometimes including wanderers, literally means opposite of the hard-working-men(Kataghi): such as the geishas, the hustlers, the journalists(for digging people's tragedy, referring themselves with self-pity), the yakuza=Japanese gangsters, the bakutos(of bakuchi-uchis)=the gamblers, the crimes, and the blind monk masseurs=Zato. Zato-Ichi means Ichi, the Zato. He is the Yakuza, not because he is in the organized group, but he is Bakuto and Zato, and even in the sense of self-defense, he murdered.
片手念仏逆さ切り
(Kata Te Nenbutsu Sakasa Giri)
[I pray with one hand for Buddha to save the souls whose are killed by the sword cane holding in my another hand Backwardly.]
(Line)
ああもう斬りたくねえ斬りたくねえ
(Ah, Moh Kiritaku Neh, Kiritaku Neh)
[Ah, I don't wanna kill anymore, not gonna kill no more.)
お天道さまもしお天道さま……
(O'Tento Sama, Moshi, O'Tento Sama......)
[O, The Sun. Do thou hear thy? O, Motherly God]
ちょっとだけちょっとだけ
(Chot-To-Dake, Chot-To-Dake)
(Just a little bit of a moment, just a little bit)
目を付けてやっておくんなせいまし
(Meh-Oh Tsukete Yat-Te O'kun-Nasei Masi)
[Give thy a sight to see your glory?]
目さえありゃ逃げられるんです
(Me Sae Arya NigerarerunDesu)
[And I can escape to kill no one.]
(Verse 3)
地蔵さんにはからすがとまり
(Jizoh-San Niwa Karasu Ga Tomari)
[Crows rest on the merciful buddha statue]
花にゃ蝶々がとまるというが
(Hana-Nya Chouchou Ga Tomaru To Iuga)
[And Butterflies rest on the flowers, I heard)
お天道さん……お天道さん……
(O'Tentoh San..... O'Tentoh San.....)
[O, The Sun. O, Motherly God]
こんどはわたしの番でござんす
(Kondoh Wa Watashi No Ban De Gozansu)
[Now I think my turn is coming]
泣かれる身寄りもないけれど
(Nakareru Miyori Mo Nai-Keredo)
[No one left to grief for my death, I know)
死ぬのはいやでございます
(Shinu Nowa Iya De Gozaimasu)
[Please, I just don't wanna die.]
EmoticonEmoticon